SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 75 | Next

Stephen, Leslie, 1832-1904

"Alexander Pope English Men of Letters Series"

He used, he said at another time, to take advantage
of the "first heat," then correct by the original and other
translations; and finally to "give it a reading for the versification
only." The statement must be partly modified by the suggestion that the
translations were probably consulted before the original. Pope's
ignorance of Greek--an awkward qualification for a translator of
Homer--is undeniable. Gilbert Wakefield, who was, I believe, a fair
scholar and certainly a great admirer of Pope, declares his conviction
to be, after a more careful examination of the Homer than any one is now
likely to give, that Pope "collected the general purport of every
passage from some of his predecessors--Dryden" (who only translated the
first Iliad), "Dacier, Chapman, or Ogilby." He thinks that Pope would
have been puzzled to catch at once the meaning even of the Latin
translation, and points out proofs of his ignorance of both languages
and of "ignominious and puerile mistakes."
It is hard to understand at the present day the audacity which could
lead a man so ill qualified in point of classical acquirements to
undertake such a task. And yet Pope undoubtedly achieved, in some true
sense, an astonishing success. He succeeded commercially; for Lintot,
after supplying the subscription copies gratuitously, and so losing the
cream of the probable purchasers, made a fortune by the remaining sale.
He succeeded in the judgment both of the critics and of the public of
the next generation.


Pages:
63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87