The benevolent disposition of Plutarch, and his noble and
elevated character, have stamped themselves on all that he has written.
A man cannot read these Lives without being the better for it: his
detestation of all that is mean and disingenuous will be increased; his
admiration of whatever is truthful and generous will be strengthened and
exalted.
The translation of these Lives is difficult. Plutarch's text is
occasionally corrupted; and where it is not corrupted, his meaning is
sometimes obscure. Many of the sentences are long and ill-constructed;
the metaphors often extravagant; and the just connection of the parts is
sometimes difficult to discover. Many single words which are or ought to
be pertinent in Plutarch, and which go towards a description of
character in general or of some particular act, can hardly be rendered
by any English equivalent; and a translator often searches in vain for
something which shall convey to the reader the exact notion of the
original. Yet Plutarch's narrative is lively and animated; his anecdotes
are appropriately introduced and well told; and if his taste is
sometimes not the purest, which in his age we could not expect it to be,
he makes amends for this by the fulness and vigour of his expression. He
is fond of poetical words, and they are often used with striking effect.
His moral reflections, which are numerous, have the merit of not being
unmeaning and tiresome, because he is always in earnest and has got
something to say, and does not deal in commonplaces.
Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25