The
Chippewa term for this animal is _Wa-bos_, usually pronounced by white
men Wa-poos.
Longinus remarks the sublimity of style of the third verse of Genesis i.
I have, with competent aid, put it into Chippewa, and give the
re-translation:--
Appee dush and then
Gezha Monedo Merciful Spirit
Akeedood He said
Tah Let
Wassay-au, Light be,
Appee dush And then
Wassay-aug Light was.
It is not to be expected that all parts of the language would exhibit
equal capacities to bear out the original. Yet in this instance, if the
translation be faithful, it is clearly, but not, to our apprehension,
elegantly done. I am apprehensive that the language generally has a
strong tendency to repetition and redundancy of forms, and to clutter
up, as it were, general ideas with particular meanings. At three o'clock
I went to dine with Mr. Siveright, at the North West Company's House.
The party was large, including the officers from the garrison.
Pages:
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345