SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 34 | Next

Smith, Buckingham

"Shea's Library of American Linguistics. Volume III."

I
come, because you called me, Nee eue hasi, naneuari nap netz ou?qui.
Eue, signifying hither, is used because to the Indian ear, I came
hither, is more euphonious than only I came. Nap netzo?iqui, ar?dene
h?si, I am glad, because you come to see me, Nee n?naceran, nan?uari
nap netzeue te?hd?niueren, or otherwise, Nap netz eue te?hd?niueren
ar?dene nanaceran.
51. The equivalent of _Before_ is caque, the translation of which is
not yet. Before you could come I was already here, Nap caque hasdo nee
v?nu iuide ?nitude, of which hasdo is the gerund of h?sem, that part
of speech being thus used with caque, when it signifies before, and is
literally, You not arrived yet, already was I here. Another instance:
Before you can go, you will pay me: Caquena dado, netz ovidetze; also,
Before the wheat could be planted, it rained: Perilon caque ?tzih
dauh, duqui.
52. _After_ is rendered likewise by the gerunds with the adverb vaar,
after. After he had sinned, he was converted to God: Var?hruco va?r,
Diosse ven? are viranari, that is, having sinned afterward, etc.; and
also it may be without va?r, as, After it had rained much, the river
carried away the earth: Muic duco, bata guasta ?dari. Again: After the
wheat had been cut, it got wet, and was lost: Pericon are tep?naricoua
s?nhruco nas?rtui.


Pages:
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46